It's always good to check into the meaning of your slogans and brands before you start selling in foreign countries, as these companies learned a bit too late...

1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted
them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the
Spanish translation read "Are you lactating?"

2. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as
"Suffer from diarrhea".

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to
find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the
"manure stick".

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned
that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside,
since many people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market
which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the
shirts read "I saw the potato" (la papa).

7. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender
chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a
chicken affectionate".

8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed
to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the
company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so
the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant".

 

6 Comments on Top 8 Worst Marketing Mistakes

NOV
20
2007

Where on Earth did you get these?  They are hilarious!  The Gerber baby food really got to me....Great post!

4:36pm • #1
3 Featured Posts
I have had these for a while now and just realized that it would remind us both about marketing and the mistakes that we can make and give you a good laugh at the same time.
4:56pm • #2
124,210 Points Outside Blog
Charles, These are great!  I read them to my husband and we were both laughing!  You sure do need to check the translation before you market in another country!
9:26pm • #3
NOV
29
2007
Charles~ your post reminded me of an incident that happened a couple of years ago.  My mother had just purchased a buick Lacrosse and we took a girls trip to Stratford Canada in the car to see some plays.  They had a big Buick promotion at one of the theatres where you could register to win the new Buick Allure.  I looked the car over and it was exactly like Mom's Lacrosse and I told the promoters that I couldn't see a difference.  They looked sheepish and told me that in French the word Lacrosse had a slang meaning that was not at all an image the wanted associated with the car.  I won't say the word, but it refers to an activity that is done by oneself. Therefore, in Canada the Lacrosse is called the Allure.
7:00pm • #5
NOV
30
2007
Great find Charles...  I can't believe that such big companies can make such a small mistake...
7:55am • #6

Leave a response…



(optional)
What does the graphic say?
 
Rainmaker_large

Charles Tharp ~ Inland Empire Real Estate & Short Sale Specialist

Fontana, CA

More about me…

Prudential California Realty

Cell Phone: (626) 374-1278

Email Me

Site Meter <!-- Copyright (c)2006 Site Meter -->



Links

Archives

RSS 2.0 Feed for this blog

Find CA real estate agents and Fontana real estate on ActiveRain.